文書を書いていて、たまに「かけ橋」という言葉を書く。いや、いまはパソコンで打って変換させるだ。このかけ橋を漢字で書けば「懸け橋」になるのか、それとも「架け橋」になるのかな? 迷うと頭がクルクルしてきて眠れそうにもないなんてギャグもあったな。
こういう時に参考となるのが用語辞典だ。オレ様が使っているのは毎日新聞の用語集だが、あらためて発行年を見てみると2002年発行とある。古いなぁ……。それはともかく、「懸け橋」は〔抽象的、比ゆ的用法〕、「架け橋」は〔実際の架橋〕なんだと。ただし書きを見てみると、〔計画中・建設中の実際の橋には「夢の架け橋」〕のように使うとある。
オレ様が迷うことはあるまい。なぜなら、オレ様の書くものには実際の橋の名称が多いし、比ゆ的な面倒な文書は書くこともないしね。最近は比ゆ的なことであっても「架け橋」を使うことが多いらしい。ということは、頭をクルクルさせる必要もないわけだな。
0 件のコメント:
コメントを投稿